Vous organisez des conférences ou événements
Et vous voulez une solution simple, sans logistique lourde ni contraintes techniques, pour toucher votre public international.
Accueil, conférences, ateliers, visites guidées ou networking : nous gérons l'expérience multilingue à chaque étape.
Vous n'avez plus qu'à vous concentrer sur la réussite de votre événement.
Et vous voulez une solution simple, sans logistique lourde ni contraintes techniques, pour toucher votre public international.
Et vous voulez des participants qui réagissent, débattent, contribuent dans leur langue.
Et vous voulez que l'attention de vos visiteurs reste sur le parcours, sans aucun effort de compréhension ni boîtier encombrant.
Et vous voulez que l'accueil et les moments d'échange se fassent en toute fluidité, pour que chaque interaction crée de vraies connexions.
-1.png?width=350&height=698&name=Gray%20and%20Black%20Modern%20Handphone%20Mockup%20Instagram%20Story%20(2)-1.png)
Multiples prestataires, matériel, coordination, logistique... L'interprétation traditionnelle, c'est complexe.
OUispeak a tout repensé en digital : plus flexible, déployable en quelques secondes et jusqu'à 3 fois moins cher.
QR code sur place, lien pour les participants en ligne, ou intégration directe dans votre app. En quelques secondes, vos participants écoutent dans leur langue, en temps réel.
Charte graphique, intégration dans votre écosystème, replays post-événement... On pense à tout pour que la solution soit vraiment la vôtre.
Avant votre événement, on vous conseille sur le bon format (IA, interprètes à distance ou les deux).
Pendant, notre équipe pilote la régie en direct à vos côtés.
Après, on débrief pour que le prochain soit encore meilleur.
Vous n'avez pas à choisir entre IA, interprètes ou mix des deux.
On analyse votre événement avec vous : format, sessions critiques, budget, langues nécessaires.
Puis on vous recommande la meilleure solution pour chaque moment de votre événement.
Entraînée sur 7 ans d'expertise terrain et enrichie spécifiquement pour votre événement. Le jour J, elle connaît vos intervenants, vos acronymes, votre secteur. Aussi bien que vous.
Certains échanges demandent plus que de la précision, ils demandent de la nuance, du contexte, de l'humain. Nos 1200+ interprètes spécialisés sont là pour ça.
Selon le format et les moments de votre événement, voici ce que la solution peut mettre à votre disposition.
Simplifiez l'accès au multilingue : QR code pour les participants sur place, lien unique pour ceux en ligne. Connexion en moins de 5 secondes.
Pilotez votre événement : modération, gestion des intervenants, accès sécurisés et personnalisation à votre image.
Boostez l'engagement de votre événement : Chat, Q&A et sondages sont traduits en temps réel.
Suivez en direct : courbes d'audience, langues utilisées, nombre de participants par salle, questions posées. Vous pilotez avec de la data.
Créez plusieurs salles de conférence dans un même événement. Vos participants basculent de l'une à l'autre en un clic, sans perdre leur langue.
Notre technicien teste le setup la veille sur place et assure l'assistance technique pendant l'évènement.
Donnez vie à vos supports : vidéos, slides et documents traduits simultanément à l'écran.
Maximisez la portée de vos contenus et repartez avec vos replays HD, sous-titres, transcriptions et synthèses complètes pour recycler à l'infini vos contenus premium.
Dites-nous ce que vous organisez et on vous dit comment on peut vous aider.
Comprendre, c'est participer. Un événement multilingue bien géré, c'est plus de questions posées, plus d'interactions, plus d'opportunités business... et surtout l'envie de revenir !
Accueillir vos invités dans leur langue et leur offrir une expérience digitale fluide, c'est le double signal d'une organisation qui soigne les détails et qui sait innover. Deux messages forts, une seule solution.
Notre solution revient jusqu'à 3 fois moins cher qu'une installation traditionnelle. L'interprétation professionnelle n'est plus réservée aux événements à gros budget, ce que vous économisez sur la logistique, vous pouvez l'investir ailleurs.
Ne limitez plus votre audience à une zone géographique. En rendant vos échanges accessibles à tous, vous attirez un nouveau visitorat international et transformez vos replays en outils d'acquisition globaux, bien au-delà du jour J.
Tout dépend de votre enjeu. Trois critères guident notre recommandation :
Le volume de langues : Plus vous avez de langues à couvrir, plus le coût des interprètes à distance augmente. L'IA permet justement d'offrir cette flexibilité.
Le type de contenu : Jargon technique, speakers rapides, accents complexes : notre IA est entraînée pour ça. Mais pour l'humour, les nuances culturelles ou les moments à fort enjeu émotionnel, l'interprète humain reste indispensable.
Le format — Présentiel, digital ou hybride : on s'adapte. Et dans tous les cas, IA et humain ne sont pas exclusifs la plupart de nos clients mixent les deux selon les sessions.
C'est notre job de vous guider vers la bonne combinaison.
Nous couvrons plus de 120 langues et dialectes, des plus courantes aux plus spécifiques.
Notre IA et notre réseau d'interprètes s'adaptent à la provenance de vos participants, d'où qu'ils viennent dans le monde.
La qualité est notre obsession, quelle que soit la solution.
- Pour l'IA : on ne branche pas un moteur générique sur votre événement. Notre IA est enrichie spécifiquement pour chaque projet : glossaires métier issus de 7 ans d'expertise, documentation de vos éditions précédentes, programme, intervenants, acronymes, expressions internes. Le jour J, elle connaît votre événement aussi bien que vous.
- Pour l'humain : le meilleur interprète de votre secteur n'est pas forcément à côté de votre lieu d'événement. Peu importe, on le trouve. Notre réseau certifié de 1 200 interprètes spécialisés couvre tous les domaines et toutes les zones géographiques.
Dans les deux cas, on ne vous livre pas un outil. On sécurise votre résultat.
Oui. En plus de l’audio, notre solution permet l'affichage de sous-titres en temps réel sur les écrans de la salle ou directement sur les smartphones des participants.
Parce qu'un événement réussi, c'est aussi un événement accessible à tous.
Oui. On travaille régulièrement avec des grands groupes, des institutions et des événements à fort enjeu stratégique.
Confidentialité des contenus, sécurité des flux, qualité de restitution, ces points ne sont pas des options chez nous.
Ils font partie de notre fonctionnement par défaut.
Absolument pas. On privilégie la simplicité opérationnelle :
- Zéro application : Pas de téléchargement lourd, vos participants rejoignent le flux via un simple QR code ou un lien URL.
- Zéro boîtier : Inutile de distribuer et de récupérer du matériel coûteux. Vos invités utilisent leur propre smartphone et leurs écouteurs.
- Zéro lourdeur en régie : un ordinateur, une carte son et... c'est tout. Et nous pouvons même nous affranchir des coûts internets du lieu si besoin.
Oui. Notre technologie est totalement flexible.
Vous pouvez intégrer le flux d'interprétation OUispeak directement dans votre propre application ou plateforme web.
Vos participants accèdent à la traduction sans jamais quitter votre environnement de marque.
Vous vous concentrez sur vos intervenants. On s'occupe du reste.
Notre équipe pilote la régie multilingue en direct, monitore les flux audio en temps réel, assure le support technique pour vos participants et coordonne les interprètes à distance.
Vous ne gérez pas les langues le jour J, c'est notre job.
C’est un point que nous anticipons systématiquement.
OUispeak est optimisé pour consommer très peu de bande passante.
Nous pouvons également fournir des solutions de secours (bornes 4G/5G dédiées) pour garantir une diffusion sans coupure, même sur des sites complexes.
Il n’y a pas de prix “standard”, car chaque projet est unique.
Le tarif dépend de la durée de l’événement, du nombre de langues, du nombre de participants et du niveau d’accompagnement souhaité.

10 000+ événements nous font déjà confiance.
Du simple colloque intimiste aux conférences sur 10 espaces d'un salon majeur BtoB, en passant par les sommets, forums, conventions, séminaires ou symposium, on s'adapte à vos enjeux.
Le prochain, c'est le vôtre ?